Շատ մարդիկ, ովքեր գումար են վաստակում ինտերնետում, զբաղվում են թարգմանությամբ կամ խմբագրմամբ: Նրանցից որևէ մեկը ձեզ կասի, որ սա անշնորհակալ գործ է: Մի քանի պարզ խորհուրդների միջոցով դուք կարող եք բարձրացնել ձեր արդյունավետությունը և հայտնաբերել թարգմանչի ձեր տաղանդը:
Անհրաժեշտ է
- - Մասնագիտացված բառարաններ;
- - թարգմանության ծրագրեր;
- - Ուղղագրության և կետադրության կանոնների հավաքածուներ:
Հրահանգներ
Քայլ 1
Սկսեք հիմունքներից: Ինչպես ցանկացած բիզնեսի դեպքում, դուք նույնպես պետք է սկսեք այն ամենից, ինչ գիտեք: Ուղղությունը, կետադրությունը և քերականական սխալները շտկելով ՝ դուք ոչ միայն կհասկանաք թեման և կծանոթանաք տեքստին, այլև կսկսեք նկատել ակնհայտ խառնաշփոթություն նյութի ներկայացման մեջ:
Քայլ 2
Երբեք մի հորինիր: Յուրաքանչյուր հեղինակ ունի յուրահատուկ գրելու ոճ: Փոխանակ ինչ-որ բան հորինելու, որը չկա տեքստում, դուք պետք է հաճախորդի հետ հստակեցնեք կասկածելի տեղը: Սա կօգնի հետագայում խուսափել խնդիրներից և ցույց կտա ձեր արհեստավարժության մակարդակը:
Քայլ 3
Մի վախեցեք հարցեր տալուց: Ամենայն հավանականությամբ, ձեր հաճախորդը տեքստը թարգմանողն է, այսինքն նա հասկանում է ինչպես հեղինակի լեզուն, այնպես էլ թարգմանված տեքստը: Եթե ինչ-որ բանում համոզված չեք, խնդրեք թարգմանչին պարզել թյուրիմացությունը, քանի որ նա մուտք ունի բնօրինակ տեքստ: Մշտական շփումը նույնպես նպաստում է լավ համակարգված թիմային աշխատանքին: Սա կօգնի ձեզ լավագույնս կատարել ձեր գործը և հետագա համագործակցության հնարավորություն ստանալ:
Քայլ 4
Կրկնակի ստուգեք ամեն ինչ: Որոշ լեզուներ, օրինակ ՝ արաբերենը, բառեր չունեն որոշակի տեխնոլոգիաներ կամ դեղամիջոցներ նշանակելու համար: Փոխանակ պարզապես նոր մեքենա կամ ընթացակարգ անվանակոչելու, այն նկարագրվելու է այլ ձևերով: Լավ թարգմանիչը գոնե շեշտում է, որ տեքստը խոսում է մեքենայի կամ ընթացակարգի մասին, սակայն դա չի նշանակում, որ ծրագիրը մատնանշելու է ուղղագրական սխալները: Հետեւաբար, նախապայման է հանդիսանում մասնագիտացված բառարանի առկայությունը, որն օգնում է նման դեպքերում: Հասկանալուց հետո, թե որն է ճիշտ արտահայտությունը կամ արտահայտությունը, տեղադրեք այն տեքստի մեջ: Ապա դուք պետք է սրա մասին համաձայնեցնեք հաճախորդի հետ: Հիշեք, որ դուք խմբագիր եք, այլ ոչ թե բժիշկ, ինժեներ կամ մետաֆիզիկոս: Բացի այդ, շատ մեծ հավանականություն կա, որ թարգմանության ընթացքում իմաստը կրկին կորել է, ինչը ձեզ կհանգեցնի սխալ եզրակացության:
Քայլ 5
Ամբողջ տեքստի խմբագրումը պարտադիր քայլ է աշխատանքի մեջ: Երբ ավարտեք տեքստի մասերի խմբագրումը, միշտ անցեք ամբողջ ֆայլի միջով, նախքան այն ձեր հաճախորդին ուղարկեք: Երբ ձեր հաճախորդին ամսաթիվ եք տալիս, ավելացրեք մեկ-երկու օր `ամբողջ տեքստը վերանայելու համար: Վերջին դիտումից առաջ հանգստանալու համար արժե մի փոքր դադար վերցնել: Կարդացեք յուրաքանչյուր բառը դանդաղ և բարձրաձայն ՝ համոզվելու համար, որ ոչ մի բան չեք կարոտում: