Ինչ պետք է լինի թարգմանիչ

Բովանդակություն:

Ինչ պետք է լինի թարգմանիչ
Ինչ պետք է լինի թարգմանիչ

Video: Ինչ պետք է լինի թարգմանիչ

Video: Ինչ պետք է լինի թարգմանիչ
Video: "Mechanics of Happiness" show with Ambassador Heffern 2024, Մայիս
Anonim

Թե ինչ պետք է լինի իրական թարգմանիչը, մի հարց է, որն անհանգստացնում է ոչ միայն այս մասնագիտության ներկայացուցիչներին կամ թարգմանիչ դառնալու ցանկություն ունեցող մարդկանց, այլ նաև նրանց, ովքեր ցանկանում են օգտվել իրենց ծառայություններից:

Ինչ պետք է լինի թարգմանիչ
Ինչ պետք է լինի թարգմանիչ

Հրահանգներ

Քայլ 1

Թարգմանիչները զբաղվում են տարբեր գործողություններով, նույնիսկ նույն մասնագիտության շրջանակներում. Նրանք կարող են լինել գրական, տեխնիկական, առաջնորդվող թարգմանիչներ կամ համաժամանակյա թարգմանիչներ: Որոշ թարգմանիչներ պետք է լինեն շատ ակտիվ և շատախոս, որպեսզի բառացիորեն էներգիա ճառագայթեն մարդկանց հետ շփվելիս: Մյուսները պետք է ունենան բիզնես մտածողություն, բիզնես գործընթացների լավ ընկալում: Եվ դեռ մյուսները կապված են գրավոր թարգմանությունների հետ, այնպես որ դրանք կարող են լինել հանգիստ և մտածկոտ: Եվ դեռ կան ընդհանուր գծեր, որոնք միավորում են նույն մասնագիտության նման տարբեր մարդկանց:

Քայլ 2

Որակավորում Առանց բարձր հմտության, օտար լեզվի գերազանց իմացության և թարգմանչական տեխնիկայի, մարդը չի կարողանա թարգմանել մի լեզվից մյուսը: Բարձր որակավորումներ զարգացնելու համար անհրաժեշտ է մշտական փորձ և հսկայական գիտելիքներ ոչ միայն օտար լեզվի, այլև այն բնագավառում, որտեղ աշխատում է թարգմանիչը: Ենթադրենք, որ տեխնիկական թարգմանիչը, որքան էլ որ նա գերազանց է օտար լեզվով, չի կարողանա բարձր մակարդակով կատարել իր աշխատանքը, եթե նա չի հասկանում այն մեխանիզմների կամ գծագրերի սկզբունքները, որոնց հետ ինքը պետք է աշխատի: Բարձր որակավորում պահպանելու համար թարգմանիչը անընդհատ ստիպված է նոր բաներ սովորել. Նոր մասնագիտություն ստանալ այն ոլորտում, որտեղ նա աշխատում է, ուսումնասիրել լրացուցիչ նյութեր, բառարաններ:

Քայլ 3

Սրա հետ է կապված նաև թարգմանչի մասնագիտացման գաղափարը: Անհնար է լինել օտար լեզվի մասնագետ և այլ մասնագիտությունների մի ամբողջ շարք: Օրինակ, չպետք է դիմեք փաստաբանի ՝ ցավոտ ատամի վերաբերյալ խորհրդատվություն ստանալու և անշարժ գույքի վերաբերյալ հարցերով բժշկի: Այդ դեպքում ինչու՞ են շատ հաճախորդներ զարմանում, որ թարգմանիչը պատասխանատվություն չի ստանձնում բարդ մասնագիտացված տեքստի վրա աշխատելու համար: Բառերի թարգմանությունը գործունեության մի փոքր մասն է միայն, քանի որ դրանց նշանակությունը կարևոր է, հակառակ դեպքում մեքենաներն ու էլեկտրոնային բառարանները վաղուց կկարողանային հաղթահարել թարգմանությունները: Հետեւաբար, եթե ունեք իրավական, բժշկական, շինարարական և այլ թեմաների փաստաթուղթ, ապա այդ ոլորտներում պետք է թարգմանության մասնագետ փնտրեք: Ունիվերսալ թարգմանիչները կարող են թարգմանել ցանկացած տեքստ, բայց նրանք չեն կարող երաշխավորել դրա որակը:

Քայլ 4

Մայրենի լեզվի գերազանց իմացություն: Որոշ հաճախորդներ և գործատուներ հաշվի չեն առնում, որ թարգմանիչը ոչ միայն պետք է հասկանա օտար լեզուն և թարգմանության առարկան, այլև տիրապետի իր մայրենի լեզվին: Թարգմանչի կողմից թղթի վրա կամ բանավոր մտքերի արտահայտումը պետք է լինի նույնքան պարզ, հակիրճ և ճշգրիտ, որքան բնագրի հեղինակը: Թարգմանիչը պետք է կարողանա ոչ միայն ճշգրիտ թարգմանել արտահայտությունը, փաստաթուղթը կամ տեքստը, այլև ընտրել ճիշտ մտքեր ներկայացնելու ոճը, թարգմանության համար ընտրել այնպիսի կառուցվածքներ, որպեսզի այն կարդալ մայրենի լեզվով ոչ ավելի վատ, այլ նույնիսկ ավելի լավ, քան բնօրինակը: Թարգմանիչների հիմնական սխալն այն է, որ նրանք իրենց աշխատանքում հաշվի չեն առնում այս կանոնը, ուստի նրանց թարգմանությունները բառացի են, հնչում են տարօրինակ և անկեղծ:

Քայլ 5

Լավ թարգմանիչը իր ոլորտում պրոֆեսիոնալ է: Նա հստակ գիտի, թե հաճախորդին ինչն է պետք, իր հարցերն է տալիս թարգմանության նպատակի և հաճախորդի լսարանի մասին, գրագետ պատասխանում է հաճախորդի հարցերին, աշխատում է նրա հետ անհատապես և չի թարգմանում միայն տեքստը: Նա քաղաքավարի է, ժամանակի առումով ճշգրիտ, միշտ կապի մեջ, բաց երկխոսության համար: Լավ թարգմանիչը այն անձն է, որին կարող է վստահվել ցանկացած բարդության աշխատանք և վստահ լինել, որ բիզնեսը չի տուժի իր վերաբերմունքին վերաբերող գործից կամ հնարավոր սխալից:

Խորհուրդ ենք տալիս: