Ինչպես պետք է թարգմանիչն իրեն պահի բանակցություններում

Բովանդակություն:

Ինչպես պետք է թարգմանիչն իրեն պահի բանակցություններում
Ինչպես պետք է թարգմանիչն իրեն պահի բանակցություններում

Video: Ինչպես պետք է թարգմանիչն իրեն պահի բանակցություններում

Video: Ինչպես պետք է թարգմանիչն իրեն պահի բանակցություններում
Video: Как сделать стяжку с шумоизоляцией в квартире. #18 2024, Նոյեմբեր
Anonim

Միջազգային բանակցություններում դժվար է գերագնահատել թարգմանչի աշխատանքը և պատասխանատվությունը: Կողմերի միջեւ փոխըմբռնումը, կայացված որոշումների հստակությունը, ինչպես նաև միջոցառման ընդհանուր մթնոլորտը կախված են այս աշխատակցից: Այս առաջադրանքների հաջող ավարտը ապահովելու համար թարգմանիչը բանակցությունների ընթացքում պետք է որոշակի պահվածք պահի:

Ինչպես պետք է թարգմանիչն իրեն պահի բանակցություններում
Ինչպես պետք է թարգմանիչն իրեն պահի բանակցություններում

Հրահանգներ

Քայլ 1

Հնարավորության դեպքում պատրաստվեք առաջիկա միջոցառմանը: Իմացեք բանակցությունների թեման, ստուգեք մատչելի նյութերի առավելագույն քանակը: Դուք պետք է կատարյալ ծանոթ լինեք բառապաշարին և հարցի էությանը ինչպես օտար, այնպես էլ մայրենի լեզուներով: Ուղղակի բանակցությունների ընթացքում դուք կարող եք հստակեցնել միայն որոշ մանրամասներ (թվեր, անուններ, փոքր նրբություններ):

Քայլ 2

Եթե պատահել է, որ ձեզ հրավիրել են խոսակցություն թարգմանել մի տարածքում, որտեղ որպես մասնագետ ընդհանրապես չեք հասկանում, փորձեք հնարավորինս արագ ընկալել թեման: Երբ ներողություն եք խնդրում մասնակիցներից մեկից, իրավունք ունեք մյուսին մի քանի պարզ և կարճ հարցեր տալ: Օրինակ ՝ պարզաբանելու հասկացությունների էությունը, առանց որի ձեզ համար անհնար է ճիշտ թարգմանություն կատարել:

Քայլ 3

Հերթականորեն մեկնաբանելիս, երբ դուք նախ լսում եք մեկ զրուցակցին, իսկ հետո բարձրաձայն թարգմանում, օգտագործեք կտրող: Ձեր հիմնական մտքերը գրեք խորհրդանիշներով և ամբողջությամբ գրեք ճշգրիտ բոլոր բառերը և թվերը: Որպես կանոն, խոսողը, ոչ թե դու, որոշում է թարգմանվող արտահայտության ռիթմը և ծավալը: Այնուամենայնիվ, եթե բանակցողը մոռանում է դադար տալ իրեն տեղափոխելու մասին, դուք կարող եք քաղաքավարի և նրբանկատորեն ազդարարել նրան դադարեցնել:

Քայլ 4

Միաժամանակ մեկնաբանման ընթացքում (երբ դու թարգմանում ես շշուկով միաժամանակ խոսողի հետ), քո խնդիրն է պարզ և բավարար ձայնով խոսելը: Առաջին պլան են մղվում ձեր պրոֆեսիոնալիզմը և միաժամանակ լսելու և խոսելու ունակությունը: Այլևս ժամանակ չեք ունենա ինչ-որ բան պարզաբանելու, ինչպես նաև լսածը հարցնելու հնարավորություն: Այս դեպքում դուք պետք է չափազանց հավաքված լինեք: Նուրբ պահ. Հոգ տարեք ձեր շնչառության թարմության մասին, քանի որ ստիպված կլինեք հնարավորինս մոտ խոսել զրուցակցին:

Քայլ 5

Եթե բանակցություններ են ընթանում սննդի շուրջ, ինչը տեղի է ունենում բավականին հաճախ, ձեզ արգելվում է ուտել: Առավելագույնը, ինչ կարող եք թույլ տալ, զովացուցիչ ըմպելիքի մի քանի գդալ է (ջուր, հյութ, սուրճ), մինչ խոսակցության մասնակիցներից մեկը խոսում է: Ինչ-որ բան ծամելը, նույնիսկ շատ արագ կամ ալկոհոլային խմիչքներ խմելը անընդունելի է:

Խորհուրդ ենք տալիս: