Ինչպես թարգմանել պայմանագրերը

Բովանդակություն:

Ինչպես թարգմանել պայմանագրերը
Ինչպես թարգմանել պայմանագրերը

Video: Ինչպես թարգմանել պայմանագրերը

Video: Ինչպես թարգմանել պայմանագրերը
Video: Մոսկվայի ռուս-թուրքական պայմանագիր (1921) (Treaty of Moscow) 2024, Նոյեմբեր
Anonim

Պայմանագրերի և այլ իրավական փաստաթղթերի թարգմանությունն ունի իր առանձնահատկությունները. Այն օգտագործում է հատուկ տերմինաբանություն և հատուկ, «հոգևորական» լեզու: բացի այդ, սկսնակ թարգմանիչը պետք է շատ ճշգրիտ լինի ձևակերպման մեջ, քանի որ չնչին սխալի պատճառով պայմանագիրը կարող է այլ կերպ մեկնաբանվել կամ նույնիսկ ճանաչվել չկայացած:

Ինչպես թարգմանել պայմանագրերը
Ինչպես թարգմանել պայմանագրերը

Հրահանգներ

Քայլ 1

Պայմանագրերի և այլ իրավական փաստաթղթերի թարգմանությունը մեծ պահանջարկ ունի, սակայն ոչ բոլոր թարգմանիչները կարող են դրանով զբաղվել, քանի որ նման թարգմանությունների հետ աշխատելիս շատ կարևոր է ունենալ գոնե նախնական հատուկ գիտելիքներ իրավագիտության ոլորտում: Այսպիսով, եթե ցանկանում եք լրջորեն զբաղվել իրավական թարգմանություններով, ապա ձեզ հարկավոր է կրթություն ստանալ այս ոլորտում (գոնե մասնագետների վերապատրաստման դասընթացներ ավարտելու համար):

Քայլ 2

Պայմանագրերի թարգմանիչը պետք է տիրապետի իրավաբանական տերմինաբանությանը: Նրանք, ովքեր այն չեն ուսումնասիրել, թարգմանելիս պետք է օգտագործեն իրավաբանական բառարաններ: Գրեթե բոլոր հրատարակություններն ունեն այսպիսի բառարաններ, և դրանց թիվը բավականին շատ է ցանցում: Ամենատարածվածը Multitran- ն է (www.multitran.ru), որտեղ դուք կարող եք գտնել նույն բառի թարգմանությունը ցանկացած առարկայի, այդ թվում `իրավունքի

Քայլ 3

Պայմանագրերը թարգմանելիս պետք է մեծ ուշադրություն դարձնել ձևակերպմանը: Միգուցե պայմանագրերի լեզուն ձեզ շատ չոր կթվա, «հոգևորական», բայց սա է իրավական թարգմանությունների առանձնահատկությունը: Եթե դեռ լիովին չեք տիրապետում այս լեզվին, ապա պայմանագրերը թարգմանելիս պետք է որպես նմուշ օգտագործեք արդեն թարգմանված պայմանագրերը: Գրեթե յուրաքանչյուր պայմանագիր կարող է պարունակել կետեր, որոնք հարմար են բազմաթիվ պայմանագրերի: Բացի այդ, նմուշների օգտագործումը օգնում է յուրացնել պայմանագրային թարգմանչին բնորոշ լեզուն:

Քայլ 4

Translationանկացած թարգմանություն պահանջում է խնամք, բայց դա հատկապես ճիշտ է պայմանագրերի թարգմանության համար: Թարգմանչի չնչին սխալի, բառի բացթողման պատճառով, պայմանագրի ցանկացած կետ կարող է փոխել դրա իմաստը: Արդյունքում, պայմանագիրը սխալ կմեկնաբանվի: Երբեմն թարգմանիչների սխալները հանգեցնում են այն փաստի, որ պայմանագրերը ճանաչվում են չկնքված, օրինակ, եթե թարգմանիչը անճիշտ է թարգմանել պայմանագրի առարկան: Ուստի պայմանագրեր թարգմանելիս յուրաքանչյուր բառ, որը գոնե աննշան կասկածներ է առաջացնում, պետք է ստուգվի մասնագիտացված բառարանի հետ:

Քայլ 5

Կարևոր է հիշել, որ պայմանագրերը թարգմանելիս պահանջվում է թարգմանել դրանց վրա դրոշմակնիքները, ինչպես նաև թարգմանության մեջ նշել ստորագրությունների տեղերը: Սա հատկապես ճիշտ է, եթե ապագայում նախատեսվում է, որ նման համաձայնագիրը վավերացվի նոտարի կողմից: Նոտարը կարող է հրաժարվել պայմանագրի վավերացումից `կնիքների թարգմանության կամ պայմանագիր կնքած անձանց ստորագրության վայրի բացակայության դեպքում:

Խորհուրդ ենք տալիս: