Թարգմանիչը պե՞տք է լավ գրող լինի

Բովանդակություն:

Թարգմանիչը պե՞տք է լավ գրող լինի
Թարգմանիչը պե՞տք է լավ գրող լինի

Video: Թարգմանիչը պե՞տք է լավ գրող լինի

Video: Թարգմանիչը պե՞տք է լավ գրող լինի
Video: ԲԱՂԱԴՐԱՏՈՄՆ ԻՆՁ ԳՐԱԽԵԼ Է ՀԻՄԱ ԵՍ ԵՍ ԵՍ ԵՍ ԵՍ ԵՍ ԵՍ ԵՍ ԵՍ ԽԱԽՏՈՒՄ ՄԻԱՅՆ ԱՅՍ ՇԱՇԼԻԿ ՀԱՆԳԻՍՏԸ 2024, Ապրիլ
Anonim

Թարգմանչական ծառայությունները պահանջվում են մշակույթի, արտադրության և բիզնեսի տարբեր ոլորտներում: Հետեւաբար, այս մասնագիտության պահանջարկը չի չորանում: Այնուամենայնիվ, արդյո՞ք թարգմանչի համար այդքան կարևոր է, որ գրական մակարդակում անպայման իմանա իր մայրենի լեզուն, լինի հիանալի գրող:

Թարգմանիչներ
Թարգմանիչներ

Հրահանգներ

Քայլ 1

Թարգմանիչը պետք է լավ տիրապետի մայրենի լեզվին: Նույնիսկ համալսարան ընդունվելիս այս պահանջը կարելի է գտնել. Ռուսաց լեզուն համարվում է հիմնական առարկաներից մեկը, և գրականությունը հանձնվում է նաև թարգմանչական շատ մասնագիտությունների համար: Այնուամենայնիվ, ոչ բոլոր թարգմանիչները պետք է պարտադիր համարվեն լավ գրողներ, քանի որ ոչ բոլորն են աշխատում գրքերի թարգմանության հետ:

Քայլ 2

Գրական թարգմանիչներ: Սրանք նրանք են, ովքեր հնարավորություն են տալիս մեր ընթերցողներին ծանոթանալ արտասահմանյան գրականության դասականներին և ժամանակակիցներին: Նրանք թարգմանում են վեպեր, պատմվածքներ, պիեսներ և բանաստեղծություններ: Իհարկե, այս թարգմանիչները պետք է գրական մակարդակով տիրապետեն իրենց մայրենի լեզվին և իրենց օտար լեզուն զգան ոչ ավելի վատ, քան իրենց մայրենի լեզուն: Նման թարգմանիչների փորձաքննության ոլորտը տարածվում է գրական տեքստերի վրա, նրանք հիմնականում զբաղվում են գրավոր թարգմանությամբ, ուստի նրանք կարող են այդքան էլ հմտանալ բանավոր թարգմանության մեջ: Գրողներն են, ովքեր դառնում են գերազանց գրական թարգմանիչներ, քանի որ դրանք փոխանցում են ոչ թե մանրակրկիտ տեքստ, այլ նախադասության իմաստը, որպեսզի թարգմանված լեզվով այն լավ հնչի:

Քայլ 3

Ուղեցույց-թարգմանիչները նույնպես պետք է ինչ-որ չափով տաղանդ ունեն գրական թարգմանության մեջ, բայց բանավոր: Սրանք այն մարդիկ են, ովքեր էքսկուրսիաներ են իրականացնում օտարերկրյա զբոսաշրջիկների համար, ուստի նրանք պետք է հիանալի տիրապետեն մեկ, կամ ավելի լավ ՝ մի քանի օտար լեզուներին, ինչպես նաև այցելվող երկրի մշակույթին: Շրջայցի ընթացքում նրանք գունագեղ նկարագրում են տարածքը, թանգարանային հավաքածուները կամ ճարտարապետական կառույցները: Դա անելու համար հարկավոր է ունենալ զգալի գրական տաղանդ և լինել, եթե ոչ գրող, ապա ունենալ գերազանց գրական ոճ: Առանց դրա էքսկուրսիաները չոր ու անհետաքրքիր կլինեն:

Քայլ 4

Բայց այն, ինչ մասնագետները կարող են հեշտությամբ անել առանց գրական նվերի, տեխնիկական թարգմանիչներն են: Նրանք զբաղվում են ձեռնարկությունում տեխնիկական բնութագրերի, գծագրերի և այլ փաստաթղթերի թարգմանությամբ: Այս թարգմանիչների համար շատ ավելի կարևոր կլինի գիտելիքներ ունենալ այն ոլորտում, որտեղ նրանք աշխատում են `ավտոմոբիլային, շինարարական, քիմիական, նավթային, անտառային տնտեսության արդյունաբերություն:

Քայլ 5

Բիզնես թարգմանիչները և համաժամանակյա թարգմանիչները այնքան հեռու են գրական լեզվից և գրից, որքան տեխնիկական թարգմանիչները: Նրանց համար գլխավորն այն է, որ հասկանան բիզնեսը, ֆինանսները, քաղաքականությունը, բանակցությունները: Միաժամանակյա թարգմանիչները պետք է արագ և մանրակրկիտ թարգմանեն օտար կամ մայրենի լեզու այն ամենը, ինչ նրանք լսում են ընկերության բանակցություններում և համաժողովներում: Բիզնես թարգմանիչները աշխատում են գործարար մարդկանց կամ խոշոր ընկերություններում `որպես գործարարների անձնական թարգմանիչներ:

Խորհուրդ ենք տալիս: