Թարգմանչական գործունեությունը ժամանակակից հասարակության գործունեության ամենատարածված ոլորտներից է: Համաշխարհայնացման գործընթացը հսկայական դեր ունի դրա զարգացման մեջ, և ցանկացած ոլորտի ժամանակակից մասնագետները պետք է տիրապետեն առնվազն մեկ օտար լեզվի:
Թարգմանության հիմնական տեսակները
Թարգմանությունը կարելի է բաժանել երկու մեծ խմբերի ՝ գրավոր և բանավոր: Նրանք, իրենց հերթին, բաժանված են ևս երեք ենթատիպերի:
Գրավոր թարգմանությունը թարգմանության ամենահին տեսակն է, որը զարգանում է ցատկելով և տատանումով `մեկ լեզվից մյուսը տեքստը մեկնաբանելու համար: Գրավոր թարգմանությունը սթրեսային գործունեություն կարելի է անվանել միայն այն դեպքում, երբ թարգմանչին անհրաժեշտ է կարճ ժամանակում մեծ քանակությամբ աշխատանք կատարել:
Թարգմանության իրական էսները նրանք են, ովքեր թարգմանում են դասական գրականություն և գրական տեքստեր: Այս տեսակի նյութերն ունեն օգտագործված բառապաշարի ամենալայն տեսականին, որի մեկնաբանությունը պահանջում է ոչ միայն օտար լեզվի գերազանց իմացություն, այլև ձեր մայրենիի:
Հարկ է նշել, որ Ռուսաստանում «թարգմանիչ» հասկացությունը միանգամայն միանշանակ իմաստ ունի, մինչդեռ անգլերեն խոսող մարդկանց համար դասական «թարգմանիչը» նշանակում է թարգմանիչ, իսկ «թարգմանիչը» նշանակում է բանավոր:
Աուդիո կամ վիդեո ձայնագրությունները արտագրելը կարելի է անվանել նաև գրավոր թարգմանության շատ բարդ տեսակ. Հաճախ անորակ ձայնագրությունների արտագրումը օտար լեզվից կարող է շատ երկար ժամանակ պահանջել: Այնուամենայնիվ, այս ոլորտի մասնագետները կարող են հույս դնել ավելի բարձր եկամտի վրա, քան սովորական թարգմանիչները:
Մեկնաբանության տեսակները
Բանավոր թարգմանությունը, ի տարբերություն գրավոր թարգմանության, այն թարգմանությունն է, որը պահանջում է ոչ միայն լեզվի բացառիկ իմացություն, այլև տվյալ մասնագիտությանը համապատասխանող հուզական և հոգեբանական որակներ:
Այս թարգմանության երկու հիմնական տեսակ կա ՝ հաջորդական և համաժամանակյա:
Հաջորդական թարգմանությունը
Այս տեսակի թարգմանության միջոցով խոսքի կամ տեքստի ունկնդիր հատվածի մեկնությունն իրականացվում է այս հատվածի և հաջորդի միջակայքում: Բիզնես զրույցներն ու խորհրդաժողովները հաճախ թարգմանվում են այս եղանակով, որտեղ կարևոր է յուրաքանչյուր մանրուք:
Հաջորդական թարգմանությունն իր հերթին ունի երկու ենթատիպ ՝ միակողմանի (թարգմանություն մի լեզվից մյուսը, այսինքն ՝ միայն մեկ ուղղությամբ) և երկկողմանի (թարգմանություն ՝ «հետ և առաջ», այսինքն ՝ մարդկանց միջև զրույցի թարգմանություն):)
Միաժամանակյա թարգմանություն
Թարգմանության այս տեսակը ճանաչվում է որպես թարգմանչի առավել սթրեսային գործունեություն: Աշխատանքային փորձ ունեցող միաժամանակյա թարգմանիչները ժամում վաստակում են 200-500 դոլար: Միաժամանակյա թարգմանությունն իրականացվում է հատուկ սարքավորումների միջոցով, որոնք թույլ են տալիս հստակ լսել բարձրախոսների ձայները, բայց չլսել ձեր սեփական ձայնը, ինչպես նաև թույլ է տալիս կարգաբերել ձայնի ձայնը, տեմբրը և երբեմն խոսքի արագությունը (եթե սարքն ունի ձայնագրման մեխանիզմ):
Միաժամանակ թարգմանիչները պետք է ունենան պողպատի և դիմացկունության նյարդեր: Չնայած այս թարգմանիչները հերթափոխով աշխատում են մեծ համաժողովներում, սթրեսի մակարդակը հասնում է գագաթնակետին: Միաժամանակյա թարգմանչի համար հիմնական դժվարությունը տարբեր անծանոթ բարբառների մեկնաբանությունն է կամ այն մարդկանց խոսքը, ովքեր արտասանում են բառերը ուժեղ շեշտով: Բացի այդ, միաժամանակյա թարգմանիչը պետք է կարողանա ընտրել հիմնական տեղեկատվությունը խոսքի ողջ հոսքից, քանի որ բառացիորեն ֆիզիկապես անհնար է թարգմանել ամբողջ խոսքը:
Այսպիսով, ստացված ամբողջ տեղեկատվությունից համաժամանակյա թարգմանիչը ի վիճակի է համարժեք թարգմանել խոսքի 70% -75% -ը:
Թարգմանության ժանրեր
Հնարավոր է նաև առանձնացնել թարգմանությունների տեսակները `հիմնված ժանրի և ոճական հատկությունների վրա: Սկզբունքորեն, նման թարգմանությունների դասակարգումը ֆունկցիոնալ ոճերի միանգամայն ճշգրիտ դասակարգում է ռուսաց լեզվով:
Գրական թարգմանություն
Թարգմանության այս տեսակը բնութագրվում է ոճական պատկերավորությամբ, տրոպերի հաճախակի օգտագործմամբ և հեղինակի գնահատման (սուբյեկտիվության) տարրերով: Գրական թարգմանությունը կարելի է անվանել թարգմանության ամենադժվար տեսակներից մեկը, քանի որ հեղինակի պատկերները հաճախ ենթադրում են բարբառային տարրերի և խոսակցական արտահայտությունների օգտագործում, որոնք երբեմն դժվար է մեկնաբանել այլ լեզվով:
Գիտատեխնիկական թարգմանություն
Կարող ենք ասել, որ թարգմանության այս տեսակը հակառակն է գեղարվեստական թարգմանությանը. Երբ այն իրականացվում է, թարգմանիչը չի փորձում փոխանցել հեղինակի սուբյեկտիվությունն ու պատկերացումը, քանի որ դրանք պարզապես գիտական տեքստերում չկան: Մյուս կողմից, երբեմն որոշակի գիտական տերմինների և երևույթների իմաստի փոխանցումը մեծ ճշգրտություն է պահանջում, ամեն գիտական ֆենոմեն կամ հասկացություն ամեն լեզվով չունի իր համարժեքը: Հետևաբար, տեխնիկական տերմիններն ու մանրամասները թարգմանելիս միշտ պետք է խուսափել բառացիությունից և կարողանալ գոնե համարժեք լեզու գտնել թիրախ լեզվով (ինչպես ասացվածքներն ու ասացվածքներն են): Գիտական թարգմանությունը պահանջում է ոչ միայն լեզվի իմացություն, այլ նաև առնվազն միջակ գիտելիքներ այն որոշակի ոլորտում, որի հետ կապված է թարգմանությունը:
Հասարակական-քաղաքական թարգմանություն
Այս տեսակի թարգմանությունը հաջողությամբ իրականացնելու համար անհրաժեշտ է ունենալ համապատասխան բառապաշար տվյալ թեմայի վերաբերյալ և, ավելին, կկարողանաք նավարկել նույն թեման ՝ օգտագործելով այն լեզուն, որով իրականացվում է թարգմանությունը: Այսպիսով, թարգմանության այս տեսակը պետք է բնութագրվի պատկերապատկերով, ընթերցողին (ունկնդրին) դիմելու կարողությամբ, բայց, միևնույն ժամանակ, քաղաքական կոռեկտությամբ:
Ռազմական թարգմանություն
Բացի որոշակի մանրամասնություն ճշգրտելու հնարավորությունից, ռազմական թարգմանության հաջող իրականացման համար անհրաժեշտ է հսկայական բառապաշար ռազմաքաղաքական թեմաների վերաբերյալ:
Իրավական թարգմանություն
Այս թարգմանությունը կարելի է անվանել թարգմանության ամենադժվար տեսակը, որը հաճախ նույնացվում է տեխնիկական թարգմանության հետ: Իրավական թարգմանությունը բաժանվում է օրենքների և օրենքների նախագծերի, պայմանագրերի թարգմանության, նոտարական վավերացված փաստաթղթերի թարգմանության, հիմնադիր փաստաթղթերի թարգմանության, ապոստիլների և նոտարական վկայագրերի թարգմանության:
Իրավական թարգմանության հիմնական դժվարությունն այն է, որ այն պետք է իրականացվի հասարակության մշակութային և լեզվական առանձնահատկություններին համապատասխան, որոնք կարող են չհամապատասխանել թարգմանության պայմանագրերին: Ավելին, իրավական թարգմանությունը միշտ իրականացվում է որոշակի իրավական համակարգի իրողությունների և համապատասխան տերմինաբանության հիման վրա. Անգլերենում որոշակի իրավական հասկացություն կարող է չունենալ 100% ճիշտ համարժեք ռուսերեն, ինչը հանգեցնում է այն առավելագույն ճշգրտությամբ մեկնաբանելու անհրաժեշտության:,