Ինչու չեն կարող մասնագիտական թարգմանությունները էժան լինել:

Ինչու չեն կարող մասնագիտական թարգմանությունները էժան լինել:
Ինչու չեն կարող մասնագիտական թարգմանությունները էժան լինել:

Video: Ինչու չեն կարող մասնագիտական թարգմանությունները էժան լինել:

Video: Ինչու չեն կարող մասնագիտական թարգմանությունները էժան լինել:
Video: KENDİ DEĞERİNİ BULMAK 2024, Ապրիլ
Anonim

Ոմանք կարծում են, որ արհեստավարժ թարգմանությունը միայն «լեզուների» խնդիր է, և յուրաքանչյուր ոք, ով դպրոցում թարգմանում է, կարող է թարգմանիչ դառնալ, քանի որ թարգմանությունը պարզ և շիտակ բան է:

Ինչու չեն կարող մասնագիտական թարգմանությունները էժան լինել
Ինչու չեն կարող մասնագիտական թարգմանությունները էժան լինել

Ի սկզբանե պետք է շեշտել, որ որակյալ արհեստավարժ թարգմանիչը կարևոր դերակատար է տնտեսական և տեխնիկական տեսանկյունից. Արհեստավարժ թարգմանիչները բարձրակարգ տեխնիկական փորձագետներ են ՝ թե՛ իրենց կողմից թարգմանվող տեքստի բովանդակության, և թե՛ բազմազանության տեսանկյունից: բարդ ՏՏ գործիքներ և ծրագրաշարեր, որոնք նրանք պետք է կարողանան օգտագործել: Ի վերջո, նրանք բազմալեզու մուլտիմեդիա հաղորդակցության տեխնոլոգիայի մասնագետներ են:

Լեզվի իմացությունը կարևոր է, բայց ոչ բավարար: Անհրաժեշտ է, բացի լեզվի բացարձակ իմացությունից, համապատասխան մշակութային, տեխնիկական, իրավական, առևտրային հիմքի և ծագման կատարյալ իմացությունն է, ինչպես նաև թարգմանության թեմայի լիարժեք ընկալումը:

Մեկ այլ կարևոր պայման է գրելու նվերը, գիտելիքի և տոկունության անհագ ծարավը, թարգմանության թեման լիարժեք հասկանալու համար անհրաժեշտ տեղեկատվությունը (կամ տեղեկատու) գտնելու համար անհրաժեշտ բծախնդրությունը և նախաձեռնողականությունը: Եվ ոչ մի թարգմանիչ չի կարող հույս ունենալ հաջող գոյության և բարգավաճման վրա, առանց արդյունավետ և հեշտորեն `ինչպես մասնագիտական, այնպես էլ անձնավորված, շատ գործընկերների` հաճախորդների, գործընկերների, տեղեկատվության և տերմինաբանության մատակարարների, սրբագրիչների, գործատուների, հարկային և սոցիալական ծառայությունների աշխատակիցների, ինտերնետ մատակարարողների հետ փոխգործակցության ունակության: ծառայություններ և շատ այլ ծառայություններ: Մարկետինգի, կառավարման և հաշվապահության ոլորտում գիտելիքների լավ հիմքը չի վնասի այս առումով:

Միևնույն ժամանակ, մարդիկ, ովքեր, հայեցակարգի բացակայության պատճառով, որը կներառեր թարգմանչական ծառայությունների մատուցման մեջ ներգրավված գործունեության ամբողջ շրջանակը, մենք շարունակում ենք զանգահարել թարգմանիչներ (և տղամարդիկ և կանայք), քանի որ.

- դրանք գործեր են վերցնում տարբեր առումներով ՝ կախված նյութերի տեսակից, թարգմանության եղանակից, արդյունաբերությունից, տեխնոլոգիայից և գործիքներից.

- անկախ և լրիվ դրույքով թարգմանիչները զբաղվում են տարբեր խնդիրներով.

- թարգմանության պրակտիկան կարող է ընդգրկել տարբեր փորձի շատ ոլորտներ ՝ կախված աշխատանքային կազմակերպության, թարգմանության գործիքների և ներգրավված գործընկերների համադրությունից:

- և չնայած բոլոր թարգմանիչները պատկանում են նույն մասնագիտությանը, իրականում կան թարգմանչական շատ շուկաներ, որոնք նույնիսկ կարելի է ասել թարգմանչական մի քանի մասնագիտությունների առկայության մասին: Մասնագիտական պրակտիկան և պայմանները զգալիորեն տարբերվում են և կարող են նույնիսկ առանձին աշխարհներ լինել, պարադոքսալ արդյունքով, որ նրանք, ովքեր գրեթե ոչինչ չգիտեն մասնագիտության մասին, հաճախ թարգմանչի դեր են խաղում. անկախ աշխատողներ (բացառությամբ այն դեպքերի, երբ նրանք ստիպված են «իրենց աշխատանքով ապահովել»): Բարիկադների մի կողմում թարգմանիչները փորձում են ձեւացնել, թե չգիտեն, թե ինչ է կատարվում մյուսի կողմից:

Ինչ էլ որ լիներ, բոլոր թարգմանիչներին միավորում է այն փաստը, որ նրանք գործ ունեն միևնույն մարտահրավերների հետ, այսինքն `հարգանքի բացակայություն իրենց աշխատանքի, առաջադրանքների բարդության և տեխնիկական կողմի, ՏՀՏ-ի (տեղեկատվական և հաղորդակցական տեխնոլոգիաների) ազդեցության մասին հեղափոխություն նրանց աշխատավայրերում, հեղափոխություն, որն առաջացել է ինտերնետի ի հայտ գալով, թարգմանական գործընթացների արդյունաբերականացում և թարգմանական պրակտիկա, շուկայի համաշխարհայնացում և աշխատատեղերի տեղայնացում, լեզուների ինժեներական ծրագրերի ոտնձգության աճ, լեզվաբանների և տեխնիկների մրցակցություն:, որակի սերտիֆիկացման խիստ պահանջներ, մասնագիտական կարգավիճակի պաշտոնական ճանաչման համար պայքար (որտեղ այն դեռևս անարդյունավետ է) կամ նույնիսկ պայքար տան ավանդական տնային թարգմանիչների գոյատևման համար:Էլ չենք ասում ROI- ի մասին `ուղղակի և անուղղակի, քանի որ թարգմանությունների կարիք ունեցող մարդկանց մեծամասնությունը ոչինչ չի ցանկանում:

Չափազանց դժվար է նկարագրել և վերլուծել մասնագիտական մասնագիտացված թարգմանիչների իրական աշխարհը `հաշվի առնելով պրակտիկայի, իրավիճակների և միջավայրի բազմազանությունը: Պետք է հիշել, որ մասնագիտական թարգմանությունը բազմալեզու մուլտիմեդիա հաղորդակցության հիմնաքարն է: Դուք նաև պետք է հասկանաք թարգմանչի աշխատանքի մեջ ներգրավված խնդիրների բարդությունն ու բազմազանությունը, որպեսզի բոլորը հասկանան, որ թարգմանության որակը երբեք էժան չէ, և, ընդհակառակը, ինչու են «էժանագին» թարգմանությունները, ենթակապալառված, ամենացածր գնով երկարաժամկետ հեռանկարում բերում են զգալի ծախսերի ՝ կապված դրանց հնարավոր կործանարար հետևանքների հետ:

Խորհուրդ ենք տալիս: